2 jun. 2014

Cuacuauhtzin icnocuicatl, Canto triste de Cuacuauhtzin


Poesía Nahuatl

Al final del post viene la versión en español.



Quinenequi xochitli zan noyollo,
Flores con ansia  mi corazón desea,

zan nomac on mania.
que estén en mis manos.

Zan nicuicanentlamati,
Con canos me aflijo,

zan nicuicayeyecohua in tlalticpac.
sólo ensayo cantos en la tierra.



Ni Cuacuauhtzin,
Yo Cuacuauhtzin,

ninonconequi xochitl,
con ansia deseo las flores,

zan nomac on mani,
que estén en mis manos,

in ninentlamati.
yo soy desdichado.



¿Can nelpa toyazque
¿A dónde en verdad iremos

in aic timiquizque?
que nunca tengamos que morir?

Ma zan ni chalchuihuitl,
Aunque fuera yo piedra preciosa,

ni teocuitlal,
aunque fuera oro,

zan ye on nipitzaloz,
seré yo fundido,

on nimamalihuaz in tlatillan.
allá en el crisol seré perforado.

Zan noyoliyo,
Sólo tengo mi vida,

 ni, Cuacuauhtzin, zan ninentlamati.
yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado.



Mochalchiuhteponaz,
Tu ataba es de jades,

in moxiuhquecholquiquiz, yuh tocon ya pitza,
tu caracol rojo y azul, así los haces ya resonar,

zan ye ti Yoyontzin.
tú Yoyontzin.

In o ya hual acic,
Ya ha llegado,

on ya moquetza in cuicanitl.
ya se yergue el cantor.

Cuel zan xon ahuiyacan,
Por poco tiempo alegraos,

ma ya hual moquetza
vengan a presentarse aquí

a inyollo in cocohua.
los que tienen triste corazón.

In o ya hual acic,
Ya ha llegado,

on ya moquetza in cuicanitl.
ya se yergue el cantor.

In ma moyollo motoma,
Deja abrir la corola a tu corazón,

in ma ya moyollo acotinemi.
deja que ande por las alturas.

Ti nech cocolia,
Tú me aborreces,

ti nech miquitlani.
tú me destinas a la muerte.

In nonoya ye ichan,
Ya me voy a su casa,

ninopolihui.
pereceré.

Ac azo yo oc ic noca xi hual choca,
Acaso por mí tú tengas que llorar,

noca xi hual icnotlamati,
por mi tengas que afligirte,

zan ti niyauh,
tú amigo mío,

zan ye  niyauh,
pero yo ya me voy,

zan ye niyauh ye ichan.
yo ya me voy a su casa.

Zan quitohua noyollo,
sólo esto dice mi corazón,

ayoc ceppa ye nihuitz,
no volveré una vez más,

ayoc ceppa niquizaquiuh in yece in tlalticpac,
jamás volveré a salir sobre la tierra,

zan ye niyauh, zan ye niyauh ye ichan.
yo ya me voy, ya me voy a su casa.



Zan nen tequitl,
Sólo trabajo en vano,

xon ahuiyacan xon ahuiyacan, tocnihuan.
gozad gozad, amigos nuestros.

¿Ha tamonahuizque,
¿No hemos de tener alegría,

ha tahuellamatizque, tocnihuan?
no hemos de contar el placer amigos nuestros?

Ca niccuiz in yectli xochitli,
Llevaré conmigo las bellas flores,

in yectli yan cuicatl.
con bellos cantos.

O aic in xopan niquichuhua,
Jamás lo hago en el tiempo del volador,

nican zan ninotolinia,
sólo soy menesteroso aquí,

zan ye ni Cuacuauhtzin,
sólo yo yo Cuacuauhtzin,

¿Ha tomonahuizque,
¿No habremos de gozar,

ha tahuellamatizque, tocnihuan?
no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?

Ca niccuiz in yactla xochitli,
Llevaré conmigo las bellas flores,

in yectli yan cuicatl.
los bellos cantos.